Ich hab jetzt doch noch deutsche Grafiken gefunden.
Jetzt kann man bei der Registrierung seine Sprache auswählen und Texte und Grafiken kommen in der entsprechenden Sprache.
Ich hab mal deutsch, englisch und französisch ausgewählt,
es gibt aber noch mehr Sprachen.
Gruß Christian
Neue Grafiken
Moderatoren: Moderator, ZiB-Moderatoren
-
- Joey
- Beiträge: 47
Dann muss ich wohl noch Englisch lernen um die vielen englischen Beiträge zu verstehen. oder kennt ihr im I-net einen guten Dolmetscher?
Unter http://www.google.de/language_tools?hl=de kannst Du Dir Websites automatisch übersetzen lassen. Funktioneiert mit verschiedenen Sprachen und ist eine automatische Übersetzung.
Somit gibt es auch ZiB als englische Seite "Future in Fire".
Somit gibt es auch ZiB als englische Seite "Future in Fire".
Wer von euch ZiB-Fans kann denn gut genug Englisch, dass er mal ein paar ZiB-Texte nach Englisch übersetzen könnte. Die absolute Herausforderung wäre der Treuhandvertrag.
Ich habe Hinweise, dass der englische Sprachraum sehr interessiert ist an der ZiB-Aktion. Ich hätte vor, eine englische Präsentation anzubieten, aber ich komme echt nicht dazu, die ganzen Texte zu übersetzen oder auch nur die wichtigsten. Ich müsste nämlich stundenlang über dem Wörterbuch sitzen für die ganzen Spezialausdrücke. Was heißt z.B. "Treuhandkonto"? "custodian account"
Ich habe Hinweise, dass der englische Sprachraum sehr interessiert ist an der ZiB-Aktion. Ich hätte vor, eine englische Präsentation anzubieten, aber ich komme echt nicht dazu, die ganzen Texte zu übersetzen oder auch nur die wichtigsten. Ich müsste nämlich stundenlang über dem Wörterbuch sitzen für die ganzen Spezialausdrücke. Was heißt z.B. "Treuhandkonto"? "custodian account"
-
- CL 160
- Beiträge: 313
- Wohnort: Nürnberg
Zwar liegt der Begriff "trust account" nahe. Auch klingt "fiduciary account" recht gut. PONS Fachwörterbuch Recht nennt jedoch nur "escrow account". Dieser Begriff dürfte der "fachmännische" sein. Diese Information ergeht natürlich ohne Gewähr.
"Trust account" passt wahrscheinlich deshalb nicht, weil es ja nicht um das Konto eines "trusts" (treuhandsähnliche Rechtsfigur aus dem anglo-amerikanischen Rechtskreis) geht. Gegen "fiduciary account" spricht, dass dies zum einen "treuhänderisches Konto" bedeuten würde, und zum anderen, dass "fiduciary" als Begriff nicht so speziell ist wie "escrow". Vertraut einfach den Leuten von PONS. Die werden's wissen.
Frodo
"Trust account" passt wahrscheinlich deshalb nicht, weil es ja nicht um das Konto eines "trusts" (treuhandsähnliche Rechtsfigur aus dem anglo-amerikanischen Rechtskreis) geht. Gegen "fiduciary account" spricht, dass dies zum einen "treuhänderisches Konto" bedeuten würde, und zum anderen, dass "fiduciary" als Begriff nicht so speziell ist wie "escrow". Vertraut einfach den Leuten von PONS. Die werden's wissen.
Frodo